Исабель Альенде "Largo pétalo de mar"
Знакомство В название последнего романа Альенде(если не считать таковым вышедшую в минувшем году автобиографию «Mujeres del alma mía») вынесена строчка из стихотворения Пабло Неруды, речь в котором идет о родине писателя – Чили. Поэт уподобляет свою страну лепестку цветка, омываемому морем. Перевод этой строки, давший название русскому изданию оказался более вольным, чем того требовалось. Лепесток из длинного или «протяженного» стал узким, а море обзавелось кромкой. Если что, я не критикую переводческие решения, а просто констатирую факт. К творчеству Неруды отношусь очень тепло и сам даже кое-что в блоге переводил , в связи с чем немного удивлен, зачем емкий и без того образный слог Неруды снабжать каким-то лишним словесным мусором. Но возможно я просто чего-то не понимаю. Впрочем, в контексте самого романа это не столь важно. Главное, что нужно знать – роман Альенде изумителен. Но здесь стоит сделать оговорку, поскольку мое мнение вряд ли можно считать непредвзятым. Дело в том