Исабель Альенде "Largo pétalo de mar"
Знакомство
В название последнего романа Альенде(если не считать таковым вышедшую в минувшем году автобиографию «Mujeres del alma mía») вынесена строчка из стихотворения Пабло Неруды, речь в котором идет о родине писателя – Чили.
Поэт уподобляет свою страну лепестку цветка, омываемому морем. Перевод этой строки, давший название русскому изданию оказался более вольным, чем того требовалось. Лепесток из длинного или «протяженного» стал узким, а море обзавелось кромкой. Если что, я не критикую переводческие решения, а просто констатирую факт. К творчеству Неруды отношусь очень тепло и сам даже кое-что в блоге переводил, в связи с чем немного удивлен, зачем емкий и без того образный слог Неруды снабжать каким-то лишним словесным мусором. Но возможно я просто чего-то не понимаю. Впрочем, в контексте самого романа это не столь важно.
Главное, что нужно знать – роман Альенде изумителен. Но здесь стоит сделать оговорку, поскольку мое мнение вряд ли можно считать непредвзятым. Дело в том, что несколько лет назад я взялся учить испанский, чтобы прочесть в оригинале любимых писателей, в частности Кортасара. Много воды утекло с тех пор, но в каком-то смысле цель я свою достиг, поскольку теперь могу справиться с практически любым неадаптированным текстом будь то научная статья или роман. Говорю это не похвалы ради, а чтобы обозначить отношение, сформировавшееся к Альенде.
Роман «Largo pétalo de mar» появился у меня в 2019 году, то есть в год выхода. Это было первое иностранное издание на испанском языке, пополнившее мою библиотеку.
Я брался за чтение несколько раз. Какие-то главы основательно препарировал, какие-то просто бегло читал. Два года назад я был подкован чуть хуже, поэтому скорость работы с текстом была не самая высокая. Тем не менее за эти пару-тройку подходов текст мне очень полюбился. И вот в мае я вновь принялся за чтение, но уже совсем без словаря и справочников. Просто плыл по тексту, подобно пинасу, рассекающему волны. Книга очень сильно отозвалась в моей душе и в тексте ниже я постараюсь объяснить почему.
Сироты и странники
Гражданская война в Испании вынуждает Виктора Дальмау вместе с Росер, беременной невестой своего покойного брата, эмигрировать в Чили. Чтобы попасть на корабль Winnipeg, им приходиться играть свадьбу, так как у полноценного семейства больше шансов попасть на борт, чем у беженцев-одиночек.
Нужно отметить, что побег в Чили в принципе стал возможен только благодаря усилиям Пабло Неруды, что пообещал испанцам не только мирное небо над головой, но также кров и работу по ту сторону земного шара.
![]() |
Тот легендарный корабль |
В Вальпараисо главным героям приходится начать жизнь с чистого листа, попутно с этим привыкая друг к другу в новом качестве. В силу местного законодательства они не могут развестись. Однако то, что поначалу кажется проклятием вскоре становится благом. И семья, образовавшаяся в силу практической необходимости, вопроса жизни и смерти, со временем становится трепетным и даже чувственным союзом мужчины и женщины, которых соединяет нечто большее чем страсть или привычка.
Пока Виктор, трудясь барменом, заново изучает медицину, чтобы подтвердить врачебную квалификацию, Росер работает пианисткой. Жизнь идет, а Чили встречает перемены.
Коммунистические идеи, витающие в воздухе, получают свое развитие. Президентом страны избирается дядя писательницы - Сальвадор Альенде. Радикальные реформы, помноженные на ряд неудачных решений, нестабильную внешнеполитическую и экономическую ситуацию провоцируют кризис. У многих тревожные предчувствия, которым было суждено оправдаться.
Пиночет, пришедший к власти в результате военного переворота, держит страну в страхе. Волна репрессий не обходит стороной и семейство Дальмау. Лишь сила духа и благоприятное стечение обстоятельств позволяют Виктору пережить это тяжёлое время и сберечь свою семью.
Todos podemos convertirnos en salvajes si nos dan un fusil y una orden*
Однако недостаточно просто выжить, пройдя через горнило тирании Франко или диктатуры Пиночета. Требуется что-то делать дальше. Альенде рассказывает о том, как люди на протяжении долгой жизни вынуждены несколько раз начинать все с нуля.
Тема сиротства лейтмотивом проходит через весь роман. Потерявшие связь с родиной да так и не обретшие ее даже по возвращении туда после смерти Франко, Дальмау не перестают искать счастья.
Él sólo era dueño de sus emociones. Se repetía la metáfora del abedul,que se dobla ante la tempestad, pero no se quiebra.**
Испания, Чили, Венесуэла и снова Чили. Траектория жизни этих удивительных людей получилась витиеватой и драматичной. Но Исабель не концентрируется на негативе, она старается показать, что и в бурю может выглянуть солнце.
Герои Альенде подкупают силой своих характеров. Они не сгибаются под тяжестью обстоятельств, а готовы бороться и в то же время наслаждаться жизнью. Поскольку сюжет вмещает в себя несколько десятков лет, персонажи развиваются на глазах у читателя. Причем это касается не только главных героев, но и лиц второго плана. Особенно отмечу метаморфозу, произошедшую с Фелипе, приютившего семейство Дальмау в момент нужды.
Убежденный коммунист в молодости, Фелипе превращается в расчетливого циника (не в ущерб своему обаянию).
El socialismo era el sistema más justo, pero en la práctica conducía a un Estado policial o una dictadura.***
Прототипом Виктора Дальмау послужил реальный человек Виктор Пэй(проживший на этом свете 103 года!). В отличие от персонажа, вышедшего из под пера Альенде, сеньор Пэй был инженером, однако его жизнь была едва ли не более остросюжетной, чем история Дальмау.
Исабель посчастливилось общаться с этим человеком. Пэй дал достаточно много материала, позволившего наполнить текст фактурой.
Patrias donde están nuestros muertos ****
Книга пропитана любовью к Чили. Это патриотизм в его интимном понимании. Каждую главу предваряет эпиграф из стихотворений Неруды. Последний показан в романе несколько идеализировано, но именно такое впечатление «небожителя» он и оказывал на всех, кто был с ним знаком.
У Альенде получился поразительный роман, в котором смешалось всё: война, любовь, предательство, поиски себя и места в мире, размышления о смерти, политика, социальное неравенство и поиски правды. Но самое главное, чем подкупает книга – это неиссякаемая энергия жизни, заставляющая верить в силу человеческого духа. Ему по плечу практически все.
В книге, конечно, нашлось место и ностальгии, сожалениям о безвозвратно ушедших днях, о счастье, которое уже не вернуть. Особенно отчетливо эти настроения читаются ближе к концу романа, где они оформляются в строчку no se peude recuperar el pasado*****.
Но несмотря на это «Largo pétalo de mar» – роман жизнеутверждающий. И я бы даже сказал в какой-то степени великий. Альенде употребила все имеющееся мастерство, чтобы создать не просто убедительную историю, а притчу о человеческом мужестве, любви и одиночестве.
Немного о русском издании
В русском переводе книгу читать я не собираюсь, но само издание в руках держал. Оно мне не понравилось своим форматом. Книга какая-то слишком компактная да и обложка оставляет желать лучшего.
Мексиканское издание куда более соответствует масштабу истории. Особенно круто, что на форзаце размещены фотографии из газетных хроник тех времен, что позволяет настроиться на новый лад.
Наши книгоиздатели могли бы постараться сделать лучше.
Комментарии
Отправить комментарий