Стравинский и "The Bridal Morn"
Стравинский - один из моих самых любимых композиторов. Это был человек бесконечного творческого поиска. Талант, вместивший в себя несколько ипостасей. Его наследие отличается исключительным многообразием, благодаря чему каждый слушатель (без преувеличения) найдет композицию по душе.
Мне нравится у Стравинского абсолютно все, но в особенности его посвящение Дилану Томасу, выдающимуся валлийскому поэту. Это своего рода сборник вокальных произведений, включающий в себя траурные каноны и песнь для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов. Датируется 1954 годом. Примечателен тем, что,во-первых, содержит изумительное переложение на музыку знаменитого стихотворения Д. Томаса "Do not go gentle into that good night", перевод которого вы могли услышать в фильме "Интерстеллар", а, во-вторых, включает в себя замечательную фольлорную лирику в достаточно незаурядной интерпретации.
Прежде всего я имею в виду кантанту "The Maindens Came", в основу которой легла старинная песня "The Bridal Morn" (Свадебное утро). Мы не знаем о том, кто ее написал, но можем с уверенностью сказать, что она была создана или в XV или XVI веке. Несмотря на незамысловатый текст она допускает большое количество трактовок, балансируя между религиозным и светским прочтением. Но не это главное. Вы только послушайте как она звучит у Стравинского! Музыка и чудесный голос сливаются воедино, оборачиваясь шумом ветра, доносящегося из глубины безвозвратно ушедших столетий.
Мне нравится у Стравинского абсолютно все, но в особенности его посвящение Дилану Томасу, выдающимуся валлийскому поэту. Это своего рода сборник вокальных произведений, включающий в себя траурные каноны и песнь для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов. Датируется 1954 годом. Примечателен тем, что,во-первых, содержит изумительное переложение на музыку знаменитого стихотворения Д. Томаса "Do not go gentle into that good night", перевод которого вы могли услышать в фильме "Интерстеллар", а, во-вторых, включает в себя замечательную фольлорную лирику в достаточно незаурядной интерпретации.
The Bridal Morn
The maidens cameP.S. Несколько лет назад в Gurdian публиковали весьма недурной анализ этой песни. Ознакомиться с ним можно здесь.
When I was in my mother's bower;
I had all that I would.
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.
The silver is white, red is the gold:
The robes they lay in fold.
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.
And through the glass window shines the sun.
How should I love, and I so young?
The bailey beareth the bell away;
The lily, the rose, the rose I lay.
Комментарии
Отправить комментарий