Пабло Неруда "Ода Вальпараисо" (мой перевод)

Его величество автор

Неруда - фигура знаковая не только для Латинской Америки, но и для мировой литературы в целом. Надо сказать, что Нобелевскую премию в 1971 году сеньор Пабло получил вполне заслуженно. Но речь сегодня пойдет не об этом. Пару недель назад я прочел его “Оду Вальпараисо” и она мне настолько понравилась, что я решил ее перевести. Насколько я знаю, ранее ее на русский не переводили. По крайней мере официально. 

Вальпараисо — это живописный морской порт, играющий большую роль в культурной и экономической жизни Чили. Не будет преувеличением назвать его вторым по значимости городом после Сантьяго. 

Сам по себе город устроен очень интересно. Во многом благодаря своему географическому положению. По форме он напоминает многоярусный амфитеатр. Дома как бы спускаются с холмов к побережью, образуя внушительный полукруг. 



Неруда очень любил этот город и часто посвящал ему стихи. Тем не менее, ода, перевод которой я хочу вам представить, иллюстрирует одну из трагических страниц истории этого города. 16 августа 1906 года в Вальпараисо произошло сильное землетрясение, унесшее жизни около трех тысяч человек. Более 20 тысяч получили ранения и увечья. В считанные минуты город оказался практически разрушен. 

Именно это событие и вдохновило Неруду на создание своей оды. 

Ода Вальпараисо* 

Вальпараисо, 
как же ты 
глуп, 
что за безумец, 
гавань чуднáя, 
какая макушка 
с холмами, 
лохматая, 
не перестаешь 
причесываться, 
никогда 
у тебя не было 
времени одеться, 
всегда 
тебя удивляла 
эта жизнь, 
тебя разбудила смерть, 
в рубахе, 
в длинных кальсонах 
с цветастой бахромой, 
обнаженная 
с именем 
вытатуированным на животе, 
и в шляпе, 
тебя одолело землетрясение, 
ты бежал 
обезумевший, 
ломал ногти, 
двигались 
воды и земли, 
тротуары, 
море, 
ночь, 
ты спал 
в земле, 
уставший 
от своих метаний, 
и земля, 
буйная, 
встрепенулась 
так неистово 
что южный шквал, 
пылью 
тебя накрыл 
глаза, 
языки пламени 
обжигали твои башмаки, 
крепкие 
банкирские усадьбы 
трепетали 
как раны китов, 
пока наверху 
дома нищих 
погружались 
в пустоту 
как птицы 
узники 
что учились летать 
падая замертво. 


Быстро, 
Вальпараисо, 
моряк, 
ты забываешь 
слезы, 
возвращаешься 
чтобы развесить хижины, 
чтобы нарисовать двери 
зеленые 
окна 
желтые, 
все 
это превращаешь в судно, 
ты 
вправленный нос 
маленького, 
отважного 
корабля. 
Венец бури 
с пеной 
твои снасти, которые поют 
и свет из океана 
вселяет ужас в мундиры 
и флаги 
в твоем нерушимом вальсе. 


Звезда 
мрак 
ты, 
вдалеке, 
высоко на берегу 
сверкаешь 
и скоро 
отдашь 
свой потаенный огонь, 
переменчивость 
твоих бесшумных проулков, 
развязность 
твоих жестов, 
горечь 
морского рока. 
Здесь оборву, 
эту оду, 
Вальпараисо, 
так мал 
как рубашонка 
беспомощная, 
висящая 
в твоих истрепанных окнах 
что качается 
на ветру 
с океана, 
насыщаясь 
всей болью 
твоей почвы, 
получая 
влагу 
из морей, из поцелуя 
просторного желчного моря, 
что со всей своей силы 
сокрушая твою твердь 
не смогла 
сбить тебя с ног, 
потому что на твоем южном сердце 
наколоты 
борьба, 
надежда, 
солидарность 
и счастье 
что якорями 
сопротивляются 
волнениям суши. 


*перевод с испанского Святослав Васильев

Оригинал оды можно прочитать здесь.


Вальпараисо после землетрясения. 1906 год.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

"Хоукс в моих руках"

Когда важен сериал, а не его первоисточник

"Затмение" Аугусто Монтерросо