Пат Инголдзби "Красота надтреснутых глаз"




Нам несказанно повезло, что Пат Инголдзби силами волшебников из Додо Пресс заговорил по-русски. Везунчики мы потому, что имеем возможность прикоснутся к удивительному миру современной ирландской поэзии, в которой национальный колорит играет не ведущую роль, в то время как на первый план выходят темы общечеловеческие. Пат видится добродушным дальним родственником, что сберег для тебя крупицу своей мудрости, бережно упаковав ее в свои полные жизни стихи. Стихи, обезоруживающе простые, но безгранично глубокие. Его чернильный голос не говорит с тобой языком экзотики или неясных понятий. Напротив, его речь чиста и прозрачна. Она согревает чем-то очень знакомым, чем-то, что близко тебе на каком-то бессознательном уровне.

Мои дорогие лютики 
я не знаю кто лакирует вам лепестки 
но это славно. 
Я не знаю кто велел вам прятаться в тайных местах 
у железной дороги 
где вам видны поезда 
а вас самих видно лишь солнцу 
но это отличная мысль. 
Я неслучайно назвал издание сборника Инголдзби волшебством. Во-первых, оно проявляется здесь в мастерстве Шаши Мартыновой как переводчика, постаравшейся не только перекинуть мостик между Ирландией и Россией, но и создать некоторое уютное пространство, мир Пата Инголдзби, раскрывающийся во множестве комментариев и примечаний. Во-вторых, не одни лишь переводческие решения делают эту книгу уникальной. Она великолепна и с издательской точки зрения. Форзац с картой Дублина, рисунки самого Инголдзби, качественная верстка и бережное отношение к авторскому видению. Книгу приятно держать в руках, изучать и возвращаться вновь. 

Что до стихов, то они прекрасны. В большинстве своем они выглядят как бытовые зарисовки, касающиеся природы, воспоминаний Пата, наблюдений относительно ирландского характера и философских размышлений, где через житейские ситуации Инголдзби поднимает вопросы жизни, смерти и любви. Возможно все это звучит не очень затейливо, однако здесь важно не «что», а «как». 

Лирика Пата пропитана любовью ко всему живому. Инголдзби беседует с природой с позиции простого, непримечательного человека, способного радоваться знакомству с необычной птичкой или восхищаться единственным уцелевшим на дереве листочком, что противится напору назойливого и беспощадного ветра. 

Инголдзби по-доброму шутит над соотечественниками и не брезгует иронизировать над собой. Он видится странствующим по Дублину алхимиком или колдуном, отошедшим от дел, но еще помнящим пару своих трюков. 

В книге найдется множество стихов, способных зацепить русского читателя. Здесь есть и грустные, и по-настоящему забавные этюды. Многие из них воспринимаются как добрые или даже поучительные истории. Пат жизнелюбив и сентиментален. Но чувственность и мечтательность Инголдзби не напускная или слащавая, а очень искренняя. Его стихи – это весточки доброго друга, способные согреть и воодушевить тебя в трудный час, а возможно и научить видеть жизнь немного иначе. 


Пока ты сидела на валуне 
и творила зеленую музыку 
арфой своей 
я на миг засмотрелся 
между струнами тонкими 

разбилась волна 
и заполнила небеса 
осколками 

одуванчики слушали 

слушал стебель сухой 

и море слагало 
глубокий шум 
за спиной у тебя 
и 
за моею спиной. 

Я должен был рассказать об этой книге еще год назад, но не смог оседлать волну рутинных будней. Она обрушилась на меня и только недавно я сумел выбраться на поверхность, вспомнив что когда-то учился плавать. Прости, Пат, и спасибо тебе за это чудо. 

А Додо Пресс низкий поклон. Вы не только публикуете литературные сокровища. Вы их создаете. 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

"Затмение" Аугусто Монтерросо

"Хоукс в моих руках"

Когда важен сериал, а не его первоисточник